【新浪游戏专稿,未经授权请勿转载】
由于语言表达的差异,游戏名称也被大家翻译成各式各样,五花八门。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。本期游戏冷知识,就跟大家一起来聊聊那些奇奇怪怪的游戏名。
误打误撞之下翻译有好也有渣
正如清末时期严复提出的“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”以“信、达、雅”为根本的翻译准则也在影响着国内的游戏翻译者们,不过由于游戏发售前的大部分消息都来源与国外网站,翻译者时常要面对新游戏时缺乏深入了解,但为了报道而硬要翻译的情况。而这些强翻之下的结果也随着时间推进,得到了广泛认可,随之约定俗成地固定下来。其中《半条命》就是一个这样的典型。
对于懂点英文的人来说“h λ lf-life”似乎就是“半条命”的意思。这值得理解,因为游戏进程的确常常让玩家感到只有半条命,其实“hλ lf-life”是个物理术语,意思是(放射性元素的)半衰期,也就是缓慢的核裂变。其中的λ 不是汉字‘入’而是希腊字母 lambda,是衰减常数。也有人找到了《半条命》的原著小说,叫《爸爸的核武器》,这更证明了“half-life”准确翻译应该是《核裂变》。不过《半条命》这个翻译虽然是一种误解,但是却准确的形容了玩家游玩时的心态,这也算是一种误打误撞的好翻译吧。
除去《半条命》外,《GTA》也算是误翻的一个典型。《GTA》全称为Grand Theft Auto,这其实来源于英国警方的术语“Motor vehicle theft“,意为“偷车贼”。虽然早年间GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分,不过对于之后的作品来说,主角可都是实打实的杀人放火,打家劫舍的生意,真看不出侠在哪里了。
不知是因为一代中与海有着密不可分的关系,还是因为游戏中主角德雷克的祖先是一位船长,Uncharted在国内被翻译成了《神秘海域》。不过对于后面几部主要剧情并没有发生在海上的故事来说可就吃亏了。不过,相比港台的《秘境探险》来说,虽然《神秘海域》跑题严重,但是终归还是“信达雅”的吧。
港台翻译中的脑回路 你们不懂
上面说到《神秘海域》在港台被叫做《秘境探险》,这其实还算港台译名中中规中矩的一个。早在《最终幻想》初代发售时,港台就开足了脑洞,为《最终幻想》起了《太空战士》这一平庸且毫无意境的名称。甚至还有台湾的杂志,为这一作品起了《公主蒙难记》这一充满了欧洲古典小说且玛丽苏十足的名字。可惜在《最终幻想》历代游戏中,绝大部分情节都是发生在地球上的,不知有多少港台玩家被这个名字坑了呢。
作为微软的扛鼎之作,《Halo(光环)》也没逃得过弯弯翻译者的脑洞。在港台,《Halo》被译作《最后一战》。虽然凸显了游戏中战斗的激烈程度,但是官方却狠狠的抽了翻译者一个响亮的耳光,这一战一打就是五代。
除了大开脑洞之外,弯弯翻译也有偷懒的时候,比如《Tomb Raider》的翻译就直接借用了经典电影《夺宝奇兵》的名讳,被翻译成了《古墓奇兵》。相比国内的《古墓丽影》,虽说多了一些大片的感觉,但是完全没有表现出劳拉妹子曼妙的身材,这样怎么能吸引到绅士玩家们呢?
当然,港台的译名也有不少值得称赞的,比如下面要说到的《Fallout》辐射系列。内地玩家称之为《辐射》,是因为游戏所处的是核战争之后的世界,并且游戏中主要能源来源于核聚变。这个翻译既简单有直接,只不过稍微暴力了一些。相比之下,弯弯翻译的《异尘余生》就多了几份文艺气息,更有一种进口文艺片的赶脚。
热门资讯
HOT NEWS
热门视频
HOT VIDEOS
原创推荐
Original